Привіт Здрастуйте)- Ніхао
Поки до побачення)- дзайдзень
Дякую- сес
Велике дякую!- Сесе, фейчанг фансе!
З новим роком- син ніень квай ле, У чжу ні синь нянь,
Бажаю щасливого Нового року- Чжу синь нянь куай юй, Гунхе синь нянь, Гунхе синьсі
Ви розмовляєте англійською?- Ні хуй шо інвень ма?
Будь ласка- Буюн се
Вибачте- Дуй бути
Як вас звати?- Ні цзяо шеме мінцзи?
Так- Ши
Ні- Буші
Хочете потанцювати?- Ні сян тяо у ма?
Я тебе люблю!- Ой ні!
Я- уо
Ми- Уо-мен
Ти- ні
Ви- Нін
Ви- ні-мен
Вони- Та-мен
Як вас звати?-- Ні-джо ше ме мін дза?
добре-хао
Погано- бу-хао
Дружина- чи-зе
Чоловік- чан-фу
Дочка- Нью-ар
Син- Арзе
Мати- Мама
Батько- Папа
Друг- пані-йо
Числа
нуль- Лін
один- І
два- ар
три- сан
чотири- Се
п'ять- Ву у
шість- Леу
сім- чи
вісім- па
дев'ять- Джіо
десять- ши
двадцять- Арші
тридцять- сан ши
сорок- си ши
п'ятдесят- ву ши
сто- і пай
тисяча- І чиєн
мільйон- І пай-вуан
Магазини та ресторани
Що це таке?- Джеше ше ма?
Я купую це- вуо-травень
У вас є...?- Ні-ме е ...?
Відкрито- Кай
Закрито- Куан
Небагато, мало- і ти ар
Багато- хен-туо
Усе- чуєний пу
Сніданок- зао-цан
Обід- у-цан
Вечеря- уан-цан
Хліб- Міем Пао
Напій- йн-леао
Кава- ка-фей
Чай- ча
Сік- пуо-джі
Вода- Чшее
Вино- Джіо
Сіль- ієн
Перець- ху тіо джу
М'ясо- ро
Овочі- цай
Фрукти- шуї-куо
Морозиво- пін-ці-лін
Туризм
Де- ... ...Чи тай-но?
Скільки коштує квиток?- Чо-фей туо-шо?
Квиток- п'я
Потяг- уо-че
Автобус- кум-кум чи че
Метро- ді тие
Аеропорт- фей-ті-чан(г)
Вокзал- уо-че-джан
Відправлення- чу-тієн
Прибуття- Ру-тієн
Готель- льуї куан
Кімната- ке фа(н)
Паспорт- ху-ча
Як пройти
ліворуч- Зуо
Праворуч- Йє
Прямо- Джі
Вгору- Ша
вниз- Сья
Далеко- Юан
Близько- Тін
Карта- Ді ту
Місця загального користування та пам'ятки
Пошта- Йоу Джі
Музей- боу ву гуан
Банк- йін ха
Міліція- тин-ча ти
Лікарня- І-юан
Аптека- ёу фа
Магазин- тіе(н)
Ресторан- тіу-ло(у)
Школа- Сьюе сьа(о)
Церква- тіо тан(г)
Туалет- ти-шо-тие
Вулиця- Тіє
Площа- фуон ча(нг)
Міст- Чао
Дати та час
Котра година?- ти п'є
День- Ри тьєн
Тиждень- Тін-чі
Місяць- уюе
Рік- ньєн
понеділок- Тін-чі-йі
вівторок- Тін-чі-а
середа- Тін-чі-сан
четвер- тін-чі-фи
п'ятниця- Тін-чі-уо
субота- тін-чі-ле
неділя- Тін-чі-ри
Весна- Чуен
Літо- тя
Осінь- чию
Зима- то(н)
Знаєте, який найнезручніший момент для всіх іноземців, які вивчають китайську? Коли вони розуміють, що «ні хао» далеко не найпопулярніше слово, яке жителі Піднебесної використовують для привітання.
Як китайською «привіт», «як справи»? Спеціально для вас – шість способів сказати це.
Бонус 你好! (ні хао!)/您好 (Нін хао!) - «Здрастуй!»/«Здрастуйте!»
На випадок, якщо ви тільки почали вивчати китайську, чи ви простий турист, який навіть не збирається вивчати мову, але вже оформив візу до Піднебесної.
"Ні хао" - це перше, що вивчають усі іноземці. І навіть ті, хто зовсім не знайомий з мовою, знають, що, якщо хочеш сказати китайською «привіт», скажи «ні хао». Якщо перекласти дослівно, то значення буде співзвучне з нашим «добрий день»: «ні» - ти; "Хао" - добре.
Насправді місцеві досить рідко використовують це словосполучення, оскільки це звучить надто формально. "Нін хао" - поважна форма ("нін" - Ви). Найчастіше використовується для привітання вчителів чи вищого начальства. У такому вигляді вона активно використовується.
Також досить часто, ще на перших уроках китайської, вивчають: якщо до «ні хао» додати питання, то вітання перетворюється на питання «як справи» («ні хао ма?»). Однак це одразу видасть у вас іноземця. Китайці використовують такий оборот не для того, щоб спитати, як справи, а для того, щоб переконатися, що все гаразд. Тобто, говорячи «ні хаома», ви акцентуєте увагу на тому, що людина виглядає, м'яко кажучи, неважливо і ви хочете дізнатися, чи здорова вона.
早!(Цзао!) - «Доброго ранку!»
«Цзао» - скорочення від 早上好! ("Цзао шан хао!"), Що означає «доброго ранку». Це один із популярних способів сказати по-китайськи «привіт». Єдиний випадок, коли використання цього слова недоречно – якщо на вулиці вечір.
你吃了吗?(Ні чи ле ма?) - «Ти поїв?»
Якщо вас запитали: «Ні чи ле ма?», не поспішайте розповідати про смачний бутерброд, який ви їли на сніданок, або озиратися у пошуках їжі.
Для китайців це запрошення на обід, а спосіб запитати, як справи. Досить просто відповісти: Чи ле. Ні не?» («Я поїв, а ви?»). Так ви висловлюєте ненав'язливу турботу про людину. якщо ви так запитаєте, ніхто не вимагатиме від вас частування, але цілком можливо, що ставлення до вас місцевих стане на кілька градусів тепліше. Китайці люблять іноземців, які не тільки знають, як сказати китайською «привіт», але й не дивуються питанню про їжу.
최근호吗?(Цзуй чжин хаома?) - «Як ідуть справи?»
«Цзуй чжин хаома?» аналогічно російському «як справи?». Відповідь може бути такою самою, як і в рідній мові. Можна обмежитися коротким "хао" - "добре", або просто ствердно кивнути головою. А можна, якщо рівень мови вам дозволяє сказати пару фраз про те, як йдуть справи.
喂 (Уей!) - «Алло?»
Так китайці відповідають на телефонні дзвінки. Дуже просте і приємне слово. Його використовують усі, незалежно від віку, статі та соціального статусу.
去哪儿?(Чу нар?) - "Куди йдеш?"
"Ні чу нар?" - це спосіб сказати китайською «привіт», якщо ви стикаєтеся з кимось. За нашими мірками, таке питання може здатися надмірною цікавістю, особливо коли співрозмовник - шапковий знайомий. Однак для китайців це лише спосіб виявити участь і показати якусь повагу до людини.
Часто використовується форма питання, де вже вказано місцезнаходження. Наприклад, зіштовхнувшись зі студентом чи школярем, можете запитати: «Чу шан ки ле?» («Йдеш на урок/пари?»).
好久不见!(Хао дзьо бу дз'ен!) - "Давно не бачилися!"
«Хао дзьо бу дз'ен!» - так можна сказати китайською «привіт» старому знайомому, з яким ви не бачилися вже досить довгий час. Ця фраза має дуже позитивне емоційне забарвлення.
Маленьке "але"
Як вам, мабуть, відомо, китайська – тонова мова. Те саме слово, сказане іншим тоном, може означати зовсім інше. Звичайно, якщо ви турист та ще й світловолосий, то добродушні китайці обов'язково зроблять на це знижку. Але якщо ви хочете звучати як місцевий, врахуйте: недостатньо знати, як сказати "привіт" китайською. Вимова також відіграє важливу роль.
Є дуже простий варіант для тих, хто не збирається всерйоз вивчати мову - забіть фразу в онлайн перекладач з можливістю прослухати набраний текст і намагайтеся скопіювати інтонацію диктора. Це набагато простіше, ніж розумітися на нюансах однієї з найскладніших для вивчення мов у світі.
Головне, не бійтеся говорити. Китайці завжди з радістю підкажуть вам як правильно. Особливо якщо ви у відповідь сфотографуєтесь з ними і навчите парі фраз російською або англійською. Або купіть щось, якщо вам допоміг продавець локшиною.
Усі діалоги розпочинаються з вітання. Від того, з ким належить спілкуватися, ми обираємо форму поводження. Крім привітання, є й інші поширені фрази, які допоможуть зав'язати та підтримати розмову з мешканцем Піднебесної, за філіжанкою китайського чаю. Пропозиції будуються негаразд, як і російською, доречні у конкретних ситуаціях. Велика кількістьдіалектів у Китаї створює труднощі спілкування, але Путунхуа – загальний розмовний діалект, який розуміють усі жителі.
Здрастуйте по-китайськи звучання
Тони в китайському мовленні визначають зміст сказаної фрази. Правильна вимова дасть недвозначно вас зрозуміти. Для цього представлена транслітерація ієрогліфів російськими літерами та латиницею, але тони вона не передає. У квадратних дужках зазначено, як пишеться транскрипція. У лапках як вимовлятися. Заповнити вірне звучання слів значно легше, якщо регулярно прослуховувати аудіозаписи діалогів на китайською мовою. Саме так треба вивчати мову.
Найпоширенішим вітанням у Китаї є «ні хао» – привіт. Це формальна фраза, яка доречна при зверненні до незнайомців. Дослівно «ти» та «добре». Таке звернення прийнятне у листі.
Шанобливе звернення до людей у віці або з поваги «нін хао». У Китаї використовують рідко.
Або «хай» – все одно як сказати «привіт» китайською мовою, виникло під впливом англійської та більш поширена форма.
Сказати «привіт» компанії: «Німен Хао». Або – привіт усім.
Знайомих можна вітати, просто назвавши ім'ям. Якщо це службові стосунки, то посади: лікар, професор чи начальник.
Як представиться китайською
Вистава – елементарна форма ввічливості. Достатньо назвати своє ім'я. Дослівно це можна перекласти як «мене називають». "В" + (Ім'я). Ієрогліф має значення займенника "я".
Для питання в китайській мові застосовують частинку «не». Найчастіше використовують не для простих питань, що мають на увазі односкладну відповідь. Значення надає контекст, при вимові частинку емоційно забарвлюють. Також використовують у риторичних питаннях. У ствердних реченнях вона має спонукальний зміст.
Так, представившись, не потрібно повторювати питання для співрозмовника, щоб уточнити його ім'я. Достатньо додати частинку. Сенс як у російській: «а тебе?» або "а ти?".
Приклад: Wǒ + (Ім'я), nǐ ne?
«Во + (Ім'я) ні не?»
Інші поширені фрази
Традиційні універсальні висловлювання є у всіх мовах. І в китайській мові є кілька варіантів привітань та прощань. До кожного свій випадок.
Добрий ранок!
Ранок – це проміжок часу з п'ятої до дванадцятої години. До дев'ятої години – ранній ранок. У цей час доречно говорити: Доброго ранку – «Цзаошан хао». В решту часу прийнятно відоме «ні хао» – «здравствуйте» як «добрий день».
До побачення
Прощатися прийнято: до побачення – [zài jiàn] «цдзай цзіен». Або "поки" - [bai bái] "бай бай".
добрий вечір
З шостої години вечора до опівночі доречний вираз: Добрий вечір – «ванг шанг хао».
На добраніч
Нічний час починається з півночі і триває до п'ятої ранку. На добраніч- «ван ан», хочуть коли людина видаляється для нічного сну.
Як тебе звати
Знайомитись на вулиці у Китаї не прийнято. Є традиція, що у вихідні в Шанхайському парку влаштовують ярмарок знайомств. Розвішують анкети тих, хто бажає одружитися. Вони вказують вік, стать і коло інтересів. Але сама важлива інформація- зріст. Іноді приходять особисто. Виняток для іноземців з типовою європейською зовнішністю. Китайці з радістю їх вітають, готові зав'язати знайомство та додати до друзів у соціальних мережах.
Як тебе звати? – [ nǐ jiào shénme mingzi?] «ні цзяо шен ма мін дзи?».
Приємно познайомитися! – [ rèn shi nǐ hěn gāo xìng ] «жен ши ні хен гао син».
Ти поїв?
Традиційне питання, яке ставлять із ввічливості, не є пропозицією перекусити чи розділити трапезу. Ти поїв? - «Ні чи ле ма?». Вид привітання, що зародився у сільській місцевості. Прояв уваги, що ні до чого не зобов'язує. Відповідь також передбачена етикетом: чи ле, нє?. Твердження та зворотне питання.
Як йдуть справи?
Є версія, що фразу "як справи?" у побут китайської мови ввели колоністи. В англійців прийнято цікавитись про те, як ідуть справи навіть у малознайомих людей. Чого не скажеш про східну культуру. Цей вираз широко поширений, є у будь-якому розмовнику. Але використовують його у повсякденному мовленні переважно туристи. Як продовження привітання. Формулюється питання з додаванням частки запитання на кінці.
Китайською мовою, «Як справи?» - «Ні хаома?». Доречно вживати, якщо справляєтеся про здоров'я хворого чи хочете запропонувати допомогу. Більше порівняно з російським, питанням «все гаразд?». Схоже за змістом питання: «нехай хао ба».
У Китаї цікавляться "як ідуть справи?", "Як поживаєш?" двома способами: «ні цдзенме?». І «Цзуй чжин хаома?» . За значенням вони синонімічні. Від того, у яких ви відносинах залежить відповідь. як і в західній культурі, це питання задають не з пустого інтересу, а з ввічливості. Давній знайомий може ввести у курс справи. Найчастіше відповідають ствердними кивками.
Алло?
При спілкуванні по телефону можна використовувати універсальний вислів "ні хао" - привіт. Або «уейі» , що теж означає «добрий день», але не використовується при особистому спілкуванні. Аналог російського "Алло".
Куди йдеш?
Черговий спосіб привітатись у спілкуванні зі знайомими людьми. Куди йдеш? – «чи нали йа». Або «чи нар». Також данина мовному етикету. Чи не зобов'язує до діалогу.
Давно не бачилися!
До людини, яку ви знаєте і не бачили деякий час, можна звернутися: «хао дзёу бу дз'ен!»
Дякую
- давно не бачилися.
Дякую тобі – «ган сьє ні» або дякую – «сьє сьє».
У чайній традиції прийнято постукувати на знак подяки. Витягнутими пальцями, вказівним та середнім, правої руки – кілька разів ударяють об стіл. Висловлюючи цим чайному майстру, що це сподобалося. У відповідь за вдячність кажуть «мей ши» – будь ласка.
«Будь ласка» як звернення про прохання – «в чинні».
Висновок
Мало сказати «здравствуйте» китайською. Те саме слово, ієрогліф у перекладачі може означати зовсім різні речі. На це впливає те, з якою інтонацією чи точніше тоном ви його вимовляєте. Є ієрогліфи, з однаковим написанням та вимовою. Але різним перекладом. Щоб не робити помилок, потрібно вміти читати транскрипцію і знати вимову. Інакше ризикуєте потрапити у смішну ситуацію.
Таблиця «Піньінь» допоможе написати, як звучать слова китайською. Написання транскрипцій невідомих слів тренує правильну вимову.
Здрастуйте мої учні! У цьому уроці я розповім вам, як можна привітатись китайською та запитати ім'я співрозмовника. Також ви дізнаєтесь про кілька основних правил.
-你好!你叫什么名字?
-我叫伊万,你呢?
-我叫玛丽。
-认识你很高兴!玛丽你好吗?
-我很好。你呢?
-我也很好。
Діалог:
Nǐ hǎo! Nǐ jiào shénme míngzì?
Wǒ jiào yī wàn, nǐ ne?
Wǒ jiào mǎlì.
Rènshí nǐ hěn gāoxìng! Mǎlì nǐ hǎo ma?
Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne?
Wǒ ye hěn hǎo.
Переклад:
Вітання! Як тебе звати?
Мене звати Іван. А тебе?
Мене звати Марія.
В мене дуже добре. А у тебе?
У мене також дуже добре.
Нові слова:
好 hǎo – гарний
你好 nǐhǎo – привіт (долс. ти гарний)
吗 ma – фразова частка, що виражає питання
很 hěn – дуже
也 ye – теж, також
呢 ne - фразова частка, що виражає питання ж?
你呢 nǐne – А ти? А у тебе?
叫 jiào – звати, називати(-ся)
什么 shénme – який, яка, яка, що
名字 míngzi – ім'я
伊万 yīwàn – Іван (транслітерація)
玛丽 mǎlì– Марія (транслітерація)
认识 rènshi – дізнатися, бути знайомим, знайомитися, познайомитись
高兴 gāoxìng – радіти, радісний
认识你很高兴 rènshi nǐhěn gāoxìng – Дуже приємно познайомитися з тобою.
У китайській мові є 3 способи освіти питання.
- Використання фразової частки 吗 ma.
- З використанням запитального слова 什么 shénme (та ін ми вивчимо пізніше).
- З використанням конструкції повторення дієслова. (Докладніше розберемо пізніше).
Отже, розгляньмо приклади.
Питання 你好吗?nǐhǎo ma? Дослівно перекладається як «Ти добрий?», отже «Як у тебе справи?» .你认识玛丽吗? nǐ rènshi mǎlì ma? - Ти знайомий з Марією?
У питанні 你叫什么名字?nǐ jiào shénme míngzi? -"Як тебе звати?" немає фразової частки 吗 ma, але є питання 什么 shénme, яке і є утворювачем питання. Досл. «Ти звешся(називаєшся) яким ім'ям?»
Думаю, напевно, вас також лякає фраза вона дуже довга і незрозуміла. Ну, давайте розберемо.
认识你 rènshi nǐ означає впізнати тебе, познайомитися з тобою
很高兴 hěn gāoxìng – дуже радий, дуже приємно
Ці фрази можна міняти місцями і сенс буде той самий. Можна сказати 我很高兴认识你 wǒ hěn gāoxìng rènshi nǐ і це буде перекладатися як «Я дуже радий познайомитися з тобою»
Ієрогліф | Порядок написання |
---|---|
你 | |
玛 | |
吗 | |
我 | |
好 | |
认 | |
丽 | |
伊 | |
万 | |
名 | |
字 | |
很 | |
叫 | |
高 | |
识 | |
兴 | |
什 | |
也 | |
好 |
Далі я підготувала для вас цікаві історіїз картинками про утворення ієрогліфів, прочитавши та подивившись які, вам буде набагато простіше та зрозуміліше. Ієрогліф 好 hǎo складається з двох частин 女性 nǚ – жінка
та 子 zǐ – дитина.
Жінка з дитиною означає «добре, правильно, чудово»
Стара форма ієрогліфа 我 wǒ складалася з двох гарпунів, що протистоять один одному, можливо уособлюють протистояння двох прав. А саме, моє право, отже, я. Згодом його форму було перетворено на ієрогліф, що складається з піктограми руки, що тримає меч, або списи, позначаючи тим самим, що коли чоловік тримає в руці спис, його ЕГО стає сильнішим, утворюючи слово «Я».
Класичний ієрогліф 你 nǐ позначався піктограмою балансу чи терезів, додавши зліва графему «людини», утворилося слово, що описує людину, такої ж ваги, тобто. Ти.
Ієрогліф 叫 jiào утворений з двох частин. Ліва частина означає «рот», а права раніше мала інше написання та позначала ручні ваги, якими користувалися вуличні торговці. Вони заманювали покупців низькими цінами на солодкі кавуни.
Права частина ієрогліфа 很 hěn означає впертість, а саме верх – це око, а низ – це поворот назад. Ліва частина означає кроки чи силу, яку слід застосувати, щоб приборкати, утихомирити це впертість, т.к. впертість зазвичай сильна, то кроків потрібно дуже багато, звідси значення «дуже».
Здавна ієрогліф 也 ye позначав ріг для пиття у формі конуса. Крім основних речей, людина також носила з собою цю посудину. До сьогодні ієрогліф зберіг своє значення – піктограма використовується для позначення союзу «теж, також, і» у конструкції «людина та її ріг».
Як і в попередньому уроці, домашнє завданнябуде наступне: випишіть нові слова, пропишіть кожен ієрогліф по 3-4 рядки. Складіть простий діалог з прикладу уроку. Якщо у вас виникнуть питання, пишіть, намагатимусь відповісти найближчим часом.
На цьому поки що зупинимося, продовження читайте в наступному уроці.
У наступному уроці ми вивчимо цифри, навчимося записувати дату і познайомимося з новими словами. А для того, щоб не пропустити новий урок, підпишіться на розсилку оновлень сайту. До зустрічі!
Китай є однією з найбільш відвідуваних туристами країн у світі. Приваблює вона більшою мірою своєю різноманітністю ландшафту, незайманими селами зі своїми традиціями і легендами, що зачаровують, і величезними мегаполісами, в яких вирує нічне життя. У Китаї кожен знайде для себе щось нове і незвичайне. Китай є однією з найдавніших цивілізаційУ цій республіці до сьогодні збереглися пам'ятки архітектури, яким не один десяток тисяч років. Кожна визначна пам'ятка Китаю несе в собі таємницю та багатовікову легенду.
Мандруючи просторами цієї незвичайної держави, вам нічого не завадить насолодитися її красою, хіба що незнання китайської мови, але з цією проблемою ви можете впоратися завдяки нашому російсько-китайському розмовнику, який ви зможете завантажити або роздрукувати прямо з сайту. У ньому зібрані теми, які можуть знадобитися під час подорожі.
Звернення
Загальні фрази
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Так | 是 | ши |
Ні | 没有 | бу ши |
Дякую! | 谢谢! | Сесі! |
Будь ласка! | 不客气! | Букхетсі! |
Вибачте! | 对不起! | Дуйбутсі! |
Нічого страшного. | 没关系。 | Мейгуаньсі |
Я не розумію | 我不明白。 | У бу мінбай |
Повторіть, будь ласка, що ви сказали | 请您再说一遍 | Тсін нінь цзай шуо та бінь |
Ви говорите по російськи? | 你会说俄语吗? | Ні хуй шо еюй ма? |
Тут хтось говорить російською? | 这里有人会说俄语吗? | Чжелі еужень хуйшо еюй ма? |
Ви розмовляєте англійською? | 你会说英语吗? | Ні хуй шо інюй ма? |
Тут хтось говорить англійською? | 这里有人会说英语吗? | Чжелі южань хуйшо інюй ма? |
Як вас звати? | 你叫什么名字 | ні йіао шен мі мінг зи |
Як справи? | 你怎么 | ні зем ми |
добре | 玉 | юй |
Так собі | 马马虎虎 | травень травень хю хю |
Щасливої дороги! | 一路平安! | І лу пхін ан! |
На митниці
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
багаж | синлі | |
валюта | вайхуй | |
ввезення | дайжу | |
вивіз | дайчу | |
декларація | баогуаньдан | |
квитанція | фапяо | |
контроль (паспортний, митний) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) | |
ліки | яо | |
наркотики | мацзуйпінь | |
зброя | уці | |
паспорт | хучжао | |
мито | гуаньшуй | |
сигарети | янь | |
сувеніри | цзиняньпінь | |
сумка | бао | |
валіза | писян | |
Скажіть, будь ласка, де знаходиться паспортний (митний) контроль? | Цин вень, хучжао (хайгуань) чаяньчу цзай нали? | |
Мені потрібний бланк митної декларації | У сюйяо та чжан баогуаньдань | |
Поясніть, будь ласка, як заповнювати митну декларацію | Цин цзеші іся, цзеньмэ тянь баогуаньдань | |
Допоможіть мені заповнити цей бланк | Цин банчжу в тянь іся чжеге бяоге | |
Де ваша декларація? | Ніде баогуаньдань? | |
Ось моя декларація | Чже цзю ши воде баогуаньдань | |
Я не маю предметів, які потрібно вказати в декларації | У мейю сюйяо баогуаньде упин | |
Ваш паспорт? | Ніде Хучжао? | |
Ось мій паспорт | Чже ши воде хучжао | |
Це мої особисті речі | Чже ши воде сирень синлі | |
У мене є іноземна валюта на суму… | У ю вайхуй, шуму ши ... | |
Де я повинен (маю) розписатися? | Цзай наер цянь цзи? | |
Я хочу зателефонувати до Посольства (Консульство) | У сян і дяньхуа гей дашигуань (ліншигуань) |
На вокзалі
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Скільки коштує квиток? | Пхяо дошао тінь? | |
Коли прибуває (вирушає) поїзд? | Хочхе шеме шихоу даода? | |
Носій! | Баньюньгун! | |
Де стоянка таксі? | Чуцзу чечжань цзай наер? | |
Мені потрібно один/два/три/чотири/п'ять/шість/сім/вісім квитків. | 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 | У яо і чжан/лян чжан/сань чжан/си чжан/у чжан/ліу чжан/тсі чжан/ба чжан пхяо. |
На який шлях прибуває наш поїзд? | Воменьде че тин цзай ді цзі дао? | |
Де вихід…? | ...Чуков цзай наер? | |
-в місто | Цюй Ченші | |
-на перон | Шан | |
Де камера схову? | Цзцуньчу цзай наер? | |
Де ж каса? | Шоупяо чу цзай наер? | |
Де платформа №.? | …хао Юетай Цзай Наер? | |
Де вагон №..? | хао чесян цзай наер? | |
Один квиток до ..., будь ласка | Цин травень і чжан цюй… де пяо | |
Вагон… | …чесян | |
…м'який | Жуань у | |
…спальний | Ін | |
…жорсткий | Ін цзо | |
В одну сторону | Цюй ван іге фансян | |
Туди і назад | Ванфань | |
Чи можна…? | …кеї ма? | |
…здати цей квиток | Туй іся чже чжан пяо | |
…змінити | Хуань |
У транспорті
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Автобус | 巴士 | ккачжі |
Авто | 汽车 | кочжан |
Таксі | 的士 | тексі |
Стоянка | 停车 | посу томіноль |
Зупинка | 停止 | Чонджуджан |
Довезіть мене сюди (вказуєте місце, написане на візитівці). | 请把我送到这里。 | Тсін ба в сундао чжелі. |
Відкрийте багажник. | 请打开行李舱吧。 | Тсін дакхай синлі цхан ба. |
Тут поверніть ліворуч | 这里往左拐。 | Чжелі ван цзуо Гуай. |
Тут поверніть праворуч. | 这里往右拐。 | Чжелі ван еу гуай. |
Скільки коштує проїзд автобусом/метро? | 公车/地铁票多少钱? | Гунчхе/дітхе пхяо дуошао тсінь? |
Де найближча зупинка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзінь де гунцзяочхечжань цзай нар? |
Де найближча станція метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзінь де дитхечжань цзай нар? |
Яка наступна зупинка (станція)? | 下一站是什么站? | Ся і чжань ши шеньме чжань? |
Скільки зупинок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | Дао (…) дуошао чжань? |
Який автобус іде до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | Тсюй (…) чхен на тхан гунцзяочхе? |
Яка лінія метро йде до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | Тсюй (…) чхен цзіхао синь дитхе? |
Скажіть, будь ласка, як пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсінвень, дао (…) цзеньмэ цзоу? |
Будь ласка, довезіть мене до (…) | 请带我去 (…) | Тсін дао у тсюй (…)… аеропорту.飞机场。 фэй цзи чхан. |
… залізничного вокзалу. | 火车站。 | Хуо Чхе Чжань. |
...найближчого готелю | 最近的酒店。 | цзуй цзінь де цзіудієнь. |
… найближчого ресторану. | 最近的饭馆。 | цзуй цзінь де фаньгуань. |
… найближчого пляжу. | 最近的海滨。 | цзуй цзінь де хайбінь. |
… найближчого торгового центру. | 最近的购物中心。 | цзуй цзінь де гоу у чжун синь. |
… найближчого супермаркету | 最近的超级市场。 | цзуй цзінь де чхао цзі ши чхан. |
… найближчого парку. | 最近的公园。 | цзуй цзінь де Гун юань. |
… найближчої аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзінь де яодієнь. |
В готелі
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Мені потрібно замовити номер | 我需要储备 | в хью яо чу беї |
Я хочу замовити номер | 我想储备 | в хьянг чу беї |
Скільки коштує? | 要多少钱 | Дуо Шао Чіен? |
Номер з ванною | 带浴室的房间 | дай ю щі ди фанг джян |
Ми бронювали номер на двох, ось наші паспорти. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомень юйдінле шуанжень фанцзієнь. Чже ши вомень де хучжао. |
У вас є вільні номера? | 有没有空的房间? | Йоу Мейоу Кхун де Фанцзінь? |
Чи є дешевший номер? | 有没有便宜点儿的房间? | Еу мэйёу піеньідіар де фанцзієнь? |
Мені потрібний одномісний номер. | 我需要单间。 | У сюйяо даньцзінь. |
Мені потрібен двомісний номер. | 我需要双人间。 | У сюйяо шуанженьцзінь. |
Мені потрібний двомісний номер з видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | У сюйяо іге хайцзін де шуанжэнь фанцзінь. |
Чи є телефон/телевізор/холодильник/кондиціонер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | Чи фанцзієнь еу діеньхуа/дієньші/бінсян/кхунтхяо ма? |
На якому поверсі є номер? | 我的房间在几楼? | Під де фанцзіень цзай цзи лоу? |
Сніданок входить у вартість? | 价格包括早餐吗? | Цзяге баокхуо цзаоцхань ма? |
О котрій сніданок? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзі діень кхайші? |
У моєму номері не прибрано. | 我的房间没有打扫。 | Во де фанцзієнь мейёу дасао. |
Я хочу змінити номер. | 我想换个房间。 | У сян хуаньге фанцзінь. |
У нас у номері скінчився туалетний папір. | 我们房间没有手纸了。 | Вомень фанцзієнь мейоу шоучжи ле. |
Чайові | 秘诀 | ми джюе |
Кімната | 室 | щи |
Ми їдемо сьогодні. | 我们今天走。 | Вомень цзіньтхієнь цзоу. |
Ми їдемо 5 серпня. | 我们八月五号走。 | Вомень ба юе у хао цзоу. |
Ми хочемо здати номер. | 我们想退房。 | Вомень сян тхуй фан. |
У міні-барі вже було порожньо ще до того, як я заїхав у цей номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | У цзіу фанцзіень де шихоу мініба цзіу ши кхун де. |
Надзвичайні ситуації
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Пожежна служба | 消防队 | хіао фанг дуї |
Поліція | 警察 | йінг ча |
Пожежа | 火灾 | хуо зай |
Бійка | 扭打 | нуй так |
Швидка допомога | 救护车 | юй ху че |
Лікарня | 医院 | юі юан |
У мене… | 我已经… | у юї йінг |
Розтягування | 实力 | чи ши |
Аптека | 药房 | йао фанг |
Лікар | 医生 | йі шенг |
Я захворіла) | У бінле | |
Я погано себе почуваю | У ганьцзюе цзицчі бухао | |
Викличте, будь ласка… | Цин цзяо іся… | |
...лікаря | ішен | |
...швидку допомогу | цзіцзю | |
У мене… | У… | |
…кашель | …кесоу | |
...нежить | …шанфен | |
…розлад шлунку | …фусе |
Дати та час
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
понеділок | синці та | |
вівторок | синці ер | |
середа | синці саї | |
четвер | синці си | |
п'ятниця | синці у | |
субота | синці лю | |
неділя | синці тянь | |
Сьогодні | Цзіньтянь | |
Вчора | Цзотянь | |
Завтра | Мінтянь | |
Позавчора | Цяньтянь | |
Післязавтра | Хоутянь | |
вранці | цзай цзаошан | |
вдень | цзай байтянь | |
увечері | цзай ваньшан | |
кожен день | мейтянь | |
зима | дунтянь | |
весна | чуньтянь | |
літо | сятянь | |
осінь | цютянь | |
взимку | цзай дунтянь | |
навесні | цзай чуньтянь | |
влітку | цзай сятянь | |
восени | цзай цютянь | |
січень | та Юе | |
лютий | ер Юе | |
Березень | сань юе | |
квітень | си юе | |
травень | у Юе | |
червень | лю юе | |
Липень | ці Юе | |
Серпень | ба юе | |
вересень | цзю юе | |
жовтень | ши Юе | |
листопад | шиї юе | |
грудень | шиер Юе | |
Котра година? | Цзі дянь Чжун? | |
Зараз… | Сяньцзай ши… | |
…полудні | шиер дянь | |
...північ | лін дянь | |
Зараз… | Сяньцзай ши… | |
1 годину 5 хв. (Ранку) | і дянь у фень (цзаошан) | |
5 годин 43 хв. (вечори) | у дянь знайди сань фень (ваньшан) |
Чисельні
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
1 | 一 | і |
2 | 二 | [èr] ер |
3 | 三 | сань |
4 | 四 | си |
5 | 五 | у |
6 | 六 | ліу |
7 | 七 | тсі |
8 | 八 | ба |
9 | 九 | цзіу |
10 | 十 | ши |
11 | 一十一 | yī shí yī] і ши і |
12 | 一十二 | і ши ер |
20 | 二十 | [èr shí] ер ши |
30 | 三十 | сань ши |
40 | 四十 | си ши |
50 | 五十 | у ши |
51 | 五十一 | у ши та |
52 | 五十二 | у ши ер |
53 | 五十三 | у ши сань |
100 | 一百 | і бай |
101 | 一百零一 | і бай лін і |
110 | 一百一十 | і бай і ши |
115 | 一百一十五 | і бай і ши у |
200 | 二百 | [èr bǎi] ер бай |
1 000 | 一千 | і тсінь |
10 000 | 一万 | та вань |
1 000 000 | 一百万 | і бай вань |
В магазині
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Скільки коштує | 要多少钱 | яо дуо шао квіан |
Готівкою | 现金 | хбян джія |
Безготівковими | 对于非现金 | дью хуй феї хьян джи |
Чеком | 检查 | х'ян джі |
Який спосіб оплати | 什么付款方式 | шен мі фу кьян фанг ши |
Цигарки | 香烟 | хьянг ян |
Хліб | 面包 | м'ян бао |
Продукти | 产品 | чан пін |
Упакувати | 包 | бао |
Без здачі | 无日期 | ву ри кві |
Чайові | 秘诀 | му джіє |
Вода | 水 | шьюї |
Свіжий вичавлений сік | 新鲜果汁挤压 | хінь хьянь гуо щи йі йа |
Цукор/сіль | 糖/盐 | танг/йян |
Молоко | 牛奶 | ньюї наї |
Риба | 鱼 | юй |
М'ясо | 肉类 | рій льєї |
Курка | 鸡 | йій |
Бараніна | 羊肉 | янг рій |
Яловичина | 牛肉 | ній рій |
Перець / приправи | 辣椒 / 香料 | іа йіао / хьянг ліао |
Картопля | 土豆 | ту дой |
Мал | 大米 | так м'ї |
Сочевиця | 扁豆 | б'ян дій |
Цибуля | 洋葱 | янг конг |
Часник | 大蒜 | так суань |
Солодощі | 甜点 | тіан діан |
Фрукти | 水果 | шуї гуо |
Яблука | 苹果 | пінг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Полуниця | 草莓 | као меї |
Апельсини | 桔子 | джузі |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нінг менг |
Гранат | 香蕉 | щи ллю щи |
Банани | 桃 | ксианг ждіао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скінг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Відкрито | 关闭 | кай |
Закрито | 折扣 | куан |
Знижка | 关闭 | зже який |
Дуже дорого | 非常昂贵 | тай гуї ле |
Дешево | 便宜 | п'яний йі |
Де можна придбати дитячі товари? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нен майдао ертхун чханьпхінь? |
Де можна придбати взуття? | 哪里能买到鞋子? | Нали нен майдао сецзи? |
Де можна купити жіночий одяг? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нен майдао нюй де іфу? |
Де можна купити чоловічий одяг? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нен майдао нань де іфу? |
Де можна придбати косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нен майдао мейжун? |
Де можна купити господарські товари? | 哪里能买到日用品? | Нали нен майдао жиюнпхінь? |
На якому поверсі продуктовий супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзі шичхан цзай і цхен? |
Де тут вихід? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? |
Чи можу я це приміряти? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джеге ши ся, хаома? |
Де примірочна? | 试衣间在哪里? | Ши та цзієнь цзай нали? |
Мені потрібен більший розмір. | 我需要大一点儿. | У сюйяо та ідіар. |
Мені потрібен менший розмір. | 我需要小一点儿. | У сюйяо сяо ідіар. |
Мені потрібно на 1 розмір більше. | 我要大一号. | У яо та ихао. |
Мені потрібно на 1 розмір менше. | 我要小一号. | У яо сяо ихао. |
Чи можна розплатитися карткою? | 可以刷卡吗? | Кхеї шуа кха ма? |
Скільки коштує? | 多少钱? | Туо шао тсінь? |
Дуже дорого! Давай трохи дешевше. | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй ле! Лай пхієнні діар. |
Ми бідні студенти, нам це не по кишені. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомень ши цюн сюешен, чжеге вомень май бутсі. |
Це ціна на 1 цзинь? (1 цзінь = 0,5 кг, у Китаї ціна вказується зазвичай за 1 цзінь) | 这是一斤的价格吗? | Чже ши та цзінь де цзяге ма? |
Де можна придбати фрукти? | 哪里能买到水果? | Нали нен майдао шуйгуо? |
Де можна купити овочі? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нен майдао шуцхай? |
Де можна придбати м'ясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нен майдао жоулей? |
Де можна придбати алкогольну продукцію? | 哪里能买到酒类? | Нали нен майдао цзіулей? |
Де можна придбати молочну продукцію? | 哪里能买到奶制品? | Нали нен майдао найчжипхінь? |
Де можна придбати кондитерські вироби? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нен майдао тхангуо діеньсінь? |
Де можна придбати чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нен майдао чхаї? |
Потрібен 1 великий пакет. | 我要大的袋子。 | У яо таде дайцзи. |
Потрібен один маленький пакунок. | 我要小的袋子。 | У яо сяоде дайцзи. |
Я розплачу картою. | 我刷卡。 | У шуа кха. |
У ресторані та кафе
Фраза російською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Офіціант | 服务员 | фу ву уан |
У вас є вільні столики | 你有自由表 | ні уой зи уой біао |
Я хочу замовити столик | 我想预订一张桌子 | х'янг дінг уі занг зуо зи |
Чек будь-ласка (рахунок) | 请检查(帐户) | квінг йіан ча |
Прийміть моє замовлення | 请接受我的命令 | квінг йі шоу під де лінг лінг |
Якого року вино | 今年葡萄酒 | йін ніан пуо тао йій |
Ваша фірмова страва | 您的特色菜 | нин ди ті се каї |
Чай кава | 茶/咖啡 | ча/ка феї |
Розчинна кава | 速溶咖啡 | су ронг ка феї |
Суп | 汤 | танг |
Оливки | 橄榄树 | ган лан шу |
Салат | 沙拉 | ша ла |
Приготовлений на грилі | 烤 | као |
Смажений | 烤 | као |
Варений | 煮 | зху |
Я не їм м'яса! | 我不吃肉! | у бу йї рої |
Вермішель | 挂面 | гіа міан |
Макарони | 面食 | міан сі |
Фарширований перець | 酿三宝 | ніанг сан бао |
Сандвіч | 三明治 | сан мінг зхи |
Сир/сметана (кисла) | 奶酪/酸奶(酸奶) | наі лао / суан наї |
Пиво | 啤酒 | пхі цзіу |
Вино | 葡萄酒 | пу тао йій |
Принесіть, будь ласка, меню. | 请给我菜谱。 | Тсінь гей у цхайпху. |
Я хочу замовити це… це… та це. (показуючи в меню) | 我要这个… 这个…和这个…。 | У яо джеге… джеге… хе джеге. |
Це гостре? | 这个辣不辣? | Джеге ла бу ла? |
Принесіть, будь ласка, ложки/вилки/серветки/палички/тарілки | 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 | Тсінь, гей у чші цзи/чха цзи/цхань цзінь/кхуай цзи/пхань цзи. |
Принесіть рахунок. | 买单。 | Май данину. |
Дуже смачно! | 很好吃! | Хень хао чші! |
Кальмар | 鱿鱼 | ёу юй |
Креветка | 虾 | ся |
Риба | 鱼 | юй |
Свинина | 猪肉 | чжу жоу |
Яловичина | 牛肉 | ніу жоу |
Бараніна | 羊肉 | ян жоу |
Курка | 鸡 | цзи |
Качка | 鸭 | я |
Тофу | 豆腐 | дофу |
Баклажан | 茄子 | тсе цзи |
Картопля | 土豆 | тху доу |
Локшина | 面 | мієнь |
Яйце | 鸡蛋 | цзи данина |
Апельсиновий сік | 橙汁 | чхен чжі |
Яблучний сік | 苹果汁 | пхін гуо чжі |
Томатний сік | 蕃茄汁 | фань тсе чжі |
Виноградний сік | 葡萄汁 | пху тхао чжі |
Персиковий сік | 桃汁 | тхао чжі |
Кава | 咖啡 | кха фей |
Чорний чай | 红茶 | хун чха |
Зелений чай | 绿茶 | люй чха |
Баклажани з перцем та картоплею | 地三鲜 | Дисаньсянь. |
М'ясо в кисло-солодкому соусі | 锅包肉 | Гуобаожоу. |
Смажений кальмар з кмином | 孜然鱿鱼 | Цзижань еуюй. |
Пельмені | 饺子 | Цзяоцзи. |
Пельмені з м'ясною начинкою | 肉馅的饺子 | Жоу синь де цзяоцзи. |
Тістечка на пару з начинкою | 包子 | Баоцзи. |
Качка по-пекінськи | 北京烤鸭 | Бей цзін као я. |
Смажена нарізана смужками свинина в гострому соусі | 鱼香肉丝 | Юй сян жоу си. |
Курка з хрустким арахісом | 碎米鸡丁 | Суй мі цзі дин. |
Гострий тофу | 麻辣豆腐 | Мала доуфу. |
Загальні фрази – слова, у яких можна зав'язати розмову й надалі її підтримувати. Тут зібрані фрази, які найчастіше використовують у лексиконі.
Аеропорт - щоб не розгубитися в китайському аеропорту, знайти каси, вихід до терміналів, на стоянку, до автобусної зупинки і т.д., вам чудово підійде ця тема.
Транспорт – відкривши цю тему ви знайдете переклад слів та фраз які можна використовувати для того, щоб пояснити водієві таксі куди вам потрібно їхати, або що б дізнатися який автобусний маршрут вам підійде, уточнити ціну на проїзд, дізнатися як пройти до ст. метро, автобусна зупинка і т.д.
Ресторан – місце, яке відвідує кожен турист. Однак китайська мова дуже відрізняється від російської, як і кухня. Тому, не знаючи перекладу тих чи інших страв, а також їх компонентів, ви не зможете замовити те, що хочете. Для вирішення цієї проблеми, просто відкрийте цю тему і знайдіть назву тієї страви, яка вам до смаку.
Готель – заселяючись у готель, вам необхідно заповнити деякі папери, вибрати номер, який вам до смаку тощо. Для того, щоб пояснити, що ви хочете від готелю і для уточнення нюансів проживання, просто відкрийте цей розділ і знайдіть відповідні фрази.
Торговий центр – список загальних фраз, які, безперечно, знадобляться вам під час шопінгу у торговому центрі.
Продуктовий супермаркет – список слів і фраз, які допоможуть вам придбати цікаві для вас продукти.
Аптека – якщо у вас проблеми зі здоров'ям, але в аптеці все написано китайською, та й сам аптекар не розуміє що вам потрібно, скористайтеся цією темою, і ви купите ті ліки, які вам потрібно.
Каса – слова та фрази, які сприятимуть вам у розмові з касиром.
Китайський рахунок – переклад та звучання цифр китайською мовою, від нуля до мільйона.
Займенники – вимова та переклад займенників китайською.
Запитання - часто задаються і важливі для туриста питання, їх вимова і написання.
Назва кольорів - тут ви знайдете переклад безлічі кольорів і відтінків, а також їх вірна вимова.