English: Wikipedia is making the site more secure. Ви використовуєте old web browser, який не може бути підключений до Wikipedia в майбутньому. Please update your device or contact your IT administrator.
中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器、这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备または联络您的IT管理员。 ).
Español: Wikipedia має в своєму розпорядженні el sitio mas seguro. Ви використовуєте навігаційну версію web viejo que no será capaz de connectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacto a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en anglès.
ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.
Français: Wikipedia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, що не pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.
日本語: 위키피디아는 사이트의 보안을 강화하고 있습니다.이용 브라우저는 버전이 오래되어, 향후 위키피디아에 접속할 수 없게 될 가능성이 있습니다.디바이스를 갱신하거나 IT 관리자에게 상담해 주세요.기술면의 상세한 갱신 정보는 아래에 영어로 제공됩니다.
Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft нігт мейр на Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerat oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.
Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Для favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.
Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipedia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Hazznalj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alab olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).
Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia і framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.
हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।
Використовується для підтримки програмного забезпечення для TLS protocol versions, особливо TLSv1.0 і TLSv1.1, з яким ваш браузер використовується для підключення до наших мереж. Це зазвичай пов'язано з зареєстрованими браузерами, або за допомогою Android smartphones. Або це може бути interference від корпоративного або індивідуального "Web Security" software, який в даний час підвищує зв'язок безпеки.
Ви повинні upgrade вашого веб-браузера або іншогоwise fix це issue to access our sites. Цей message буде remain until Jan 1, 2020. Після того, як ваш браузер не може бути встановлений для підключення до наших серверів.
Я є. Ти будеш. Марина Цветаєва
I – am. You - will be.
My Translation від Marina Tsvetaeva. June, 1918
I – am. You - will be. Between us -
..................................store of wisdom.
I drink. You thirsty. Нагромадження - звичайність.
Us dozens, centuries, багато тисяч років
Separate. - God does not build bridges.
Please, Be! - this is my commandment.
Please, Let me pass by, with b'ated breath...
I – am. You - will be. You" ll tell me over
...................................ten Springs,
............through many trials: " I - am..." ,
..............................and I"ll answer:
"Once up on a time...,
..................we shall wait long before..."
(Марина Цветаєва)
Я є. Ти будеш. Між нами -
................................... безодня.
Я п'ю. Ти прагнеш. Змовитися - марно.
Нас десять років, нас сто тисячоліть
Роз'єднують. – Бог мостів не будує.
Будь! - це моя заповідь. Дай - повз
Пройти, диханням не порушивши зростання.
Я є. Ти будеш. Через десять весен
Ти скажеш: - Єсмь! - а я скажу: -
....................................колись...
********************************************
2.
(YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!)
Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.
Your name is an invisible moment
of my lips,
A kiss in the eyes,
My breath in your hold.
Деякийчас - це незмінна взаємодія.
Одночаси - snow, and a scold.
A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch...
It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.
*
Вірші до блоку
ІМ'Я ТВОЕ - ПТАХ в РУКІ.
Марина Цветаєва
Ім'я твоє - птах у руці,
Ім'я твоє - крижинка на мові,
Один-єдиний рух губ,
Ім'я твоє – п'ять літер.
М'ячик, спійманий на льоту,
Срібний бубунець у роті,
Камінь, кинутий у тихий ставок,
Схлипне так, як тебе звуть.
У легкому клацанні нічних копит
Гучне ім'я твоє гримить.
І назве його нам у скроню
Дзвінко клацаючий курок.
Ім'я твоє – ах, не можна! -
Ім'я твоє - поцілунок у вічі,
У ніжну холоднечу нерухомих повік,
Ім'я твоє – поцілунок у сніг.
Ключовий, крижаний, блакитний ковток.
З твоїм ім'ям - сон глибокий.
3.
Запах, запах твоєї сигарети! М. Цвєтаєва
Scent, scent of your cigarette. Marina Tsvetaeva.
(My Translation від Marina Tsvetaeva).
Scent, scent
of your cigarette!
Dark complexioned cigar"s
Scent!
Finger-rings, feathers,
Eyes, panamas...
Blue night
в Монако.
Fu"nny scent,
Musty a little:
West in red haze -
Lamppost -
a single illuminated pillar -
Moonlit,
roar of Temza river waves,
What else?
What else...
Ah! It smell like Vein!
Perfume, hay, an open stage,
like -
......Betrayal,
...............Adultery!
***
(Марина Цветаєва)
Запах, запах
Твоєї сигарети!
Смаглявої сигари
Запах!
Персні, пір'я,
Очі, панами...
Синя ніч
Монако.
Запах дивний,
Трохи затхлий:
У червоному тумані -
Захід.
Стовп ліхтарний
І гуркіт Темзи,
Чим ще?
Чому ж?
Ах, Віднем!
Духами, сіном,
Відкритою сценою,
Зміною!
.............................................
*********************************************
I kiss you on the forehead. Marina Tsvetaeva.
(My Translation from Marina Tsvetaeva. June 1917)
A kiss on the forehead - to wash away care,
.....................to white it out.
I kiss your forehead.
A kiss on the eyes - your sleeplessness
terminal.
......................Insomnia stop.
I kiss your eyes.
Ah, kiss on these lips! Quench, slake
thirst forever! Drink water, my love!
I kiss your lips.
A kiss on the forehead - drop out of memory.
You"ll never be missed!
I kiss on your forehead.
У лоб цілувати - турботу стерти. М. Цвєтаєва
Марина Цветаєва
У лоб цілувати - турботу стерти.
У лоб цілу.
В очі цілувати – безсоння зняти.
В очі цілую.
У губи цілувати – водою напоїти.
У губи цілу.
У лоб цілувати - пам'ять стерти.
У лоб цілу.
***
ілюстрація by the artist Gino
Art Deco
Олександр Олександрович Блок є одним із ключових постатей у літературному процесі початку ХХ століття. Ним захоплювалися чи не всі поети та прозаїки того часу. Про нього відгукувалися як про людину позаземну, обдаровану згори. Його регулярно згадували у різних мемуарах та біографіях, йому присвячували не просто вірші, а цілі поетичні цикли. Одним із таких циклів якраз і є збірка «Вірші до Блоку» Марини Іванівни Цвєтаєвої, що відкривається віршем «Ім'я твоє – птах у руці…».
Цикл створювався у період із 1916 по 1921 рік. Якщо подивитися на дати написання кожного з віршів, стає ясно, що Цвєтаєва не планувала видавати цілу збірку; ця ідея виникла після смерті Блоку. Так, перші роботи, що увійшли до циклу, поетеса пише навесні 1916 року, до цієї групи якраз і належить «Твоє ім'я – птах у руці». Далі робота переривається чотирма роки, і Цвєтаєва знову звертається до Блоку лише у 1920 року у вірші «Як слабкий промінь крізь чорний морок пекло…». Це з виступом поета у Москві 9 травня 1920 року, у якому вона була особисто. 1921 року Блок помирає. Відгуком на цю трагедію стають десять нових віршів, які стали результатом циклу.
Жанр та розмір
Вірш «Ім'я твоє – птах у руці…» відкриває цикл «Вірші до Блоку» і, всупереч поширеній думці, не є відгуком на смерть Блоку (нагадаємо: воно написано 1916 року). Тож абсолютно помилково вважати його свого роду епітафією.
«Твоє ім'я – птах у руці…» носить у собі риси послання: ліричний твір адресовано конкретній людині (про що говорить і назва віршованого циклу). Вірш є безпосереднім відгуком творчість Блоку, безпосередньо висловлює ставлення Цвєтаєвої до лірики поета. Також поетеса регулярно використовує займенник «твоє», що характерно для жанру послання.
Однак важливо пам'ятати про те, що лірична героїня виходить за рамки звичайної розмови та звернення, вірш «Твоє ім'я – птах у руці…» не передбачає жодного відгуку, тому відносити його до жанру послання можна лише з низкою застережень.
Віршований розмір: чотирихударний дольник.
Композиція
Композиційне розподіл вірша таке: 3 строфи, у кожній по шість рядків. Перша та третя строфи об'єднані рефреном «ім'я твоє»:
Примітно також і те, як від першої до третьої строфи змінюється динаміка вірша. Якщо починається воно з досить нейтральних образів (м'ячик, бубонець і так далі), то завершується образами, що містять похоронну семантику (стужа повік, глибокий сон). Друга строфа, мабуть, найдраматичніша з усіх. Наповнена звуковими образами (плескіт води, постріл, грім, клацання курка), вона різко виділяється на тлі інших строф, статичніших, спокійніших, майже беззвучних. Начебто за драматичним пострілом другої строфи слідує сумна розв'язка, поступове прийняття від «ах, не можна!» до поцілунку в сніг.
Ідея
Вірш «Ім'я твоє – птах у руці» є своєрідним гімном Блоку. Лірична героїня дуже емоційно (в цвєтаєвському дусі) і цілком щиро захоплюється поетом, говорить про те, що він для неї означає. Граючи з ім'ям Блоку, Цвєтаєва укладає в ці «п'ять букв» («Блок» за дореволюційною орфографією) всю ту неймовірну гаму образів та відчуттів, пов'язану з творцем.
Так, творчість Блоку для неї є одночасно щось легке, ледве вловиме, тонке, тендітне («птах у руці», «крижинка на язиці») і різкий маніфест, що лякає виклик («гучне ім'я твоє гримить», «назве його нам у скроню») // дзвінко клацаючий курок»). У її очах поет – постать надприродна, майже ірреальна, недосяжна. Таке відчуття створюється через дуже цікаве і незвичайного підборуобразів: майже всі вони нематеріальні. Це лише моменти, спалахи, миті, короткочасні та скороминущі. Це відгомони та ледь відчутні дотики. Тремтіння живого птаха в долонях, торкання губами холодної шкіри, звук пронизує спокійну водну гладь каменю. Все хитко, все вислизає. Блоку не зловити і досягти, не осягнути. У цій хиткісті та невловимості можна розглянути сумне передчуття швидкої смерті поета. Це розкривається у третій строфі: «Поцілунок у вічі, // У ніжну холоднечу закритих повік» – так цілують покійників, «сон глибокий» можна як метафору смерті.
Вірш, незважаючи на свій невеликий обсяг, наповнений безліччю емоцій абсолютно різного ступенясили та напруження. Це дещо дитяча радість першої строфи з її ігровими образами (м'ячик, бубенець), драматизм, динаміка та висока напругадругий, холодний спокій третій. Мабуть, тільки лірична героїня Цвєтаєвої здатна гармонізувати в собі настільки широкий спектремоцій і почуттів, які плавно перетікають одна в одну.
Засоби художньої виразності
Головним засобом створення настільки яскравих образіву вірші є, безумовно, метафора. Саме на ній фактично і будується весь ліричний твір. «Твоє ім'я – птах у руці…» майже повністю складається з метафоричного обігравання імені Олександра Олександровича Блоку. «Ім'я твоє – птах у руці, // Ім'я твоє – крижинка мовою, // Один єдиний рух губ, // Ім'я твоє – п'ять літер» тощо – все це метафори. Цікаво також і те, що між деякими є явна антитеза. Так, ім'я поета у Цвєтаєвої асоціюється з чимось легким і тихим, але в цей час воно гримить.
Ефектніше метафори робить синтаксичний паралелізм, який Цвєтаєва вживає досить часто. Будуючи пропозиції за одним принципом і вдаючись до анафори (єдиноначаття), поетеса ніби додає все нові й нові фарби в портрет Блоку, нагнітає атмосферу.
Далеко не останню роль у створенні образів грають і епітети. Такі характеристики, як «ніжна стужа» та «гучне ім'я» роблять картину багатшою та опуклішою.
При аналізі вірша необхідно звернути увагу до звукопис. Алітерація є характерною особливістюлірики Цвєтаєвої та у вірші «Ім'я твоє – птах у руці…» вона теж присутня. Так, у рядку «Гучне ім'я твоє гримить» повторення звуку [р] створює шумовий ефект, а повтори шиплячого [ж] у рядку «У ніжну стужу нерухомих повік» допомагають передати відчуття завірювальної завірюхи, хуртовини.
У вірші поетеса використовує ще й асонанс. У заключних рядках («Ключовий, крижаний, блакитний ковток…// З іменем твоїм - глибокий сон») чується щось протяжне, довге, як, власне, сам сон (повтор [о]).
Цікаво? Збережи у себе на стіні!Твір «Ім'я твоє – птах у руці…» було написано Мариною Цвєтаєвою у 1916 році. Відома поетеса відрізнялася волелюбним характером і ніколи не намагалася наслідувати стилю якогось поета чи письменника. Вона шанувала багатьох творчих людей, але ця повага рідко переходила у щире захоплення. Однак для Цвєтаєвої існувала людина, яку вона справді обожнювала. Йому і було присвячено цей вірш. У тексті не зазначено конкретного імені, проте всі розуміли, що Цвєтаєва присвятила твір Олександру Блоку, своїй родинній душі та натхненнику. Цвєтаєва не була знайома з ним особисто, але бачила між собою та відомим символістом схожі риси характеру та експресію, яка їх об'єднувала. Любов поетеси виходить за межі літератури, перетворюється на справжню пристрасть та поклоніння. За все життя Марина Цвєтаєва присвятила Блоку 21 твір, найвідоміший з яких – «Твоє ім'я – птах у руці…».
Марина Цвєтаєва мала власний, унікальний стиль написання поезії та прози. Поетеса ніколи не намагалася належати до якоїсь певної творчої течії. Вірші, які вона писала в 1916 і пізніше, не прийнято відносити до жодного з існуючих літературних напрямів.
Вірш «Ім'я твоє – птах у руці…» написано Цвєтаєвої одному з її найулюбленіших літературних жанрів – любовної ліриці. Ознакою цього є обожнення ліричного герояі романтичний портрет неназваного поета, що описуються у рядках твору. Любов Цвєтаєвої не можна охарактеризувати, як прекрасну чи навпаки, нещасливу – таке духовне обожнення не потребує взаємності. Виливання дивовижних людських почуттів та переживань Цвєтаєвої за своєю суттю є монологом.
Головна тематвори – це любов, не фізична і навіть духовна. У перших двох строфах здається, що поетеса обожнює лише на відстані, побоюючись наблизитися до об'єкта любові, як до божества, але вже в останній строфі мелькають інтимні «поцілунок у вічі», «поцілунок у сніг».
«Ім'я твоє – птах у руці…» не має сюжету, що розвивається. За своєю суттю, весь вірш – це переживання ліричного героя та набір його асоціацій, пов'язаних із творчістю Олександра Блока. Його образ намальований алегорично; так, адресат вірша ніде згадується, і навіть останнє слово твори – «глибокий» - містить у собі всі букви імені, настільки сокровенного для Цвєтаєвої.
Твір є невеликим за обсягом – лише три строфи по шість рядків. У синтаксисі впадає у вічі майже повна відсутність дієслів, що надає віршу яскраву описову забарвлення, підкреслену образність. Не зустрічається складних чи поширених речень, короткі фрази поетеси справляють враження фарб, які воєдино зливаються в один цілісний портрет. Вірш написаний розностопним дактилем– віршованим розміром, кожна зі стоп якого складається із трьох складів із наголосом першому. Рядки з'єднані між собою чергуванням чоловічої та жіночих рим – цей прийом характерний для всієї творчості Цвєтаєвої. Загальна канва вірша створюється з допомогою суміжної римування зі схемою ААВВ. Незважаючи на те, що такий спосіб складання рим вважається найпоширенішим і найпростішим, у цьому вірші він відіграє особливу роль, задаючи швидкий ритм та динаміку прочитання. У поєднанні з короткими уривчастими пропозиціями це створює почуття дисонансу, незвичайну експресію.
Для висловлення своїх почуттів Цвєтаєва використовувала різноманітні стежки, які посилюють поетичну міць вірша. Серед них такі кошти художньої виразності, як епітети («блакитний ковток», «срібний бубонець», «нерухомий вік»), метафори («поцілунок у вічі», «птах у руці»), уособлення («назве курок») та оксюморон («ніжну холоднечу»). Усі перелічені стежки створюють особливу образність і яскраву музичність тексту, ніби читач здатний побачити кожен штрих, почути кожен звук, описаний поетесою.
Марина Цвєтаєва та Олександр Блок – одні з найвідоміших поетів Срібного віку. Їхні твори читаються у всьому світі. Вірш «Ім'я твоє – птах у руці…» унікальне тим, що водночас прославляє одного творця і водночас показує надзвичайний талант другого – свого автора.
- «Мені подобається, що Ви хворі не на мене…», аналіз вірша Марини Цвєтаєвої
- «Бабусі», аналіз вірша Цвєтаєвої
- «Молодість», аналіз вірша Марини Цвєтаєвої